Král Lear / Korol Lir (1970)
Moderátor: ReDabér
Král Lear / Korol Lir (1970)
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: Jiří Holý - Jüri Järvet (Král Lear), Jiřina Petrovická - Elza Radziň (Goneril), Blanka Bohdanová - Galina Volček (Regan), Klára Jerneková - Valentina Šendrikova (Kordélie), Stanislav Fišer - Oleg Dal (šašek), Čestmír Řanda - Karlis Sebris (hrabě Gloster), Lubor Tokoš - Leonhard Merzin (Edgar), Vladimír Brabec - Regimantas Adomajtis (Edmund), Luděk Munzar - Vladimir Jemeljanov (hrabě z Kentu), Karel Houska - Aleksandr Vokač (vévoda Cornwall), Jan Schánilec - Aleksej Petrenko (Oswald), Soběslav Sejk - Donatas Banionis (vévoda Albany), Mirko Musil - Emmanuil Vitorgan (sluha vévody Albanyho) + Konstantin Ťjagunov (dvořan) + ? (herold), Jan Pohan (rytíř vévody Albanyho), Otomar Korbelář - Alexandr Orlov (stařec) + ? (dvořan čtoucí vyhlášku), Paul Leclér - Juozas Budraitis (francouzský král - dabováno francouzsky), Oldřich Musil - Ants Lauter (lékař), Ladislav Vičar - Olgerts Šalkonis (rytíř), Vladimír Pospíšil - Sergej Ivanov (burgundský vévoda) a další.
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Jana Boháčová
České dialogy: podle ruského přebásnění Borise Pasternaka K.M.Walló
Režie českého znění: K.M.Walló
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1971
Naposledy upravil(a) Petersen dne 13 led 2013 23:50, celkem upraveno 4 x.
Re: Král Lear / Korol Lir (1970)
K.M.Walló též překlad, i když u kinodabingů se tento údaj podle tehdejší praxe neuváděl.
První a možná jediný dabing neanglicky mluveného filmu podle Williama Shakespeara, k němuž nebylo použito starších literárních a divadelních českých překladů Shakespeara z angličtiny. Český překlad byl pořízen přímo z filmu, tedy podle ruského překladu Shakespeara od Borise Pasternaka. Jelikož používání starších překladů (E.A.Saudka, J.V.Sládka, Bohumila Štěpánka a Břetislava Hodka) bylo tehdy pro dabing a podtitulky filmových adaptací Shakespearových děl standardem, Walló musel získat pro tento postup zvláštní povolení.
První a možná jediný dabing neanglicky mluveného filmu podle Williama Shakespeara, k němuž nebylo použito starších literárních a divadelních českých překladů Shakespeara z angličtiny. Český překlad byl pořízen přímo z filmu, tedy podle ruského překladu Shakespeara od Borise Pasternaka. Jelikož používání starších překladů (E.A.Saudka, J.V.Sládka, Bohumila Štěpánka a Břetislava Hodka) bylo tehdy pro dabing a podtitulky filmových adaptací Shakespearových děl standardem, Walló musel získat pro tento postup zvláštní povolení.
Re: Král Lear / Korol Lir (1970)
Pravděpodobně na žádné edici český dabing není, ale národní distribuční kopie dochována je. Dokonce se poměrně často (cca každé 3 roky) hraje v Ponrepu.Petersen píše:Díky za doplnění! Není to náhodou s dabingem k dispozici na DVD?
Re: Král Lear / Korol Lir (1970)
Díky, musím si dát pozor na program Ponrepa.
Re: Král Lear / Korol Lir (1970)
Jak uvedeno a dále:
... Soběslav Sejk - Donatas Banionis (vévoda Albany), Mirko Musil - Emmanuil Vitorgan (sluha vévody Albanyho) + Konstantin Ťjagunov (dvořan) + ? (herold), Jan Pohan (rytíř vévody Albanyho), Otomar Korbelář - Alexandr Orlov (stařec) + ? (dvořan čtoucí vyhlášku), Paul Leclér - Juozas Budraitis (francouzský král - dabováno francouzsky), Oldřich Musil - Ants Lauter (lékař), Ladislav Vičar - Olgerts Šalkonis (rytíř), Vladimír Pospíšil - Sergej Ivanov (burgundský vévoda)
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Jana Boháčová
České dialogy: podle ruského přebásnění Borise Pasternaka K.M.Walló
Režie českého znění: K.M.Walló
Jak vidno z přesného přepisu původních titulků, byl výše zmíněný způsob vzniku českých dialogů oficiálně přiznán i v nich. Součástí českých dialogů je i několik písní či popěvků, takže celý podíl K.M.Walló by měl být uváděn jako Překlad, české dialogy, texty písní a režie českého znění. Pro písně byly ale v originále použity překlady Samuila Maršaka.
Kromě dabované češtiny zazní ve filmu také francouzština (francouzský král a jeho tlumočník) a latina (mnich). Je zajímavé, že tyto dialogy nebyly prostřiženy z originálu, ale byly pojaty do českého dabingu, přičemž největší cizojazyčná postava - francouzský král - je uvedena i v úvodních titulcích. Francouzského krále daboval Paul Leclér (někdy též uváděno Paul Lecler, Pavel Lecler nebo i chybně Paul Leclerc), Francouz žijící v Československu, který se objevil i v několika českých filmech. Jeho syn byl shodou okolností ruchař a ve skupině Bohumíra Brunclíka se podílel na výrobě zvukových efektů v řadě dabingů.
Paul Leclér ve filmu Muž na útěku (1968).
Film měl na svou dobu dokonalé mezinárodní zvukové pásy, do nichž nebylo třeba nic dodělávat (u sovětských filmů častý jev, neboť musely být rychle připraveny pro dabing do jazyků národů Sovětského svazu). Původní české úvodní titulky jsou bílé, exponované na strukturovaném podkladu hrubé tkaniny. Dochovaná národní distribuční kopie (1:2,35) je kromě jednoho místa s více slepkami v dobrém stavu.
... Soběslav Sejk - Donatas Banionis (vévoda Albany), Mirko Musil - Emmanuil Vitorgan (sluha vévody Albanyho) + Konstantin Ťjagunov (dvořan) + ? (herold), Jan Pohan (rytíř vévody Albanyho), Otomar Korbelář - Alexandr Orlov (stařec) + ? (dvořan čtoucí vyhlášku), Paul Leclér - Juozas Budraitis (francouzský král - dabováno francouzsky), Oldřich Musil - Ants Lauter (lékař), Ladislav Vičar - Olgerts Šalkonis (rytíř), Vladimír Pospíšil - Sergej Ivanov (burgundský vévoda)
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Jana Boháčová
České dialogy: podle ruského přebásnění Borise Pasternaka K.M.Walló
Režie českého znění: K.M.Walló
Jak vidno z přesného přepisu původních titulků, byl výše zmíněný způsob vzniku českých dialogů oficiálně přiznán i v nich. Součástí českých dialogů je i několik písní či popěvků, takže celý podíl K.M.Walló by měl být uváděn jako Překlad, české dialogy, texty písní a režie českého znění. Pro písně byly ale v originále použity překlady Samuila Maršaka.
Kromě dabované češtiny zazní ve filmu také francouzština (francouzský král a jeho tlumočník) a latina (mnich). Je zajímavé, že tyto dialogy nebyly prostřiženy z originálu, ale byly pojaty do českého dabingu, přičemž největší cizojazyčná postava - francouzský král - je uvedena i v úvodních titulcích. Francouzského krále daboval Paul Leclér (někdy též uváděno Paul Lecler, Pavel Lecler nebo i chybně Paul Leclerc), Francouz žijící v Československu, který se objevil i v několika českých filmech. Jeho syn byl shodou okolností ruchař a ve skupině Bohumíra Brunclíka se podílel na výrobě zvukových efektů v řadě dabingů.
Paul Leclér ve filmu Muž na útěku (1968).
Film měl na svou dobu dokonalé mezinárodní zvukové pásy, do nichž nebylo třeba nic dodělávat (u sovětských filmů častý jev, neboť musely být rychle připraveny pro dabing do jazyků národů Sovětského svazu). Původní české úvodní titulky jsou bílé, exponované na strukturovaném podkladu hrubé tkaniny. Dochovaná národní distribuční kopie (1:2,35) je kromě jednoho místa s více slepkami v dobrém stavu.
Re: Král Lear / Korol Lir (1970)
Snad stojí za zmínku, že film byl natočen leningradským (dnes sankt-petěrburgským) studiem Lenfilmem za významné účasti tvůrců a herců ze sovětských pobaltských republik. V hlavních rolích jsou tři Litevci, dva Lotyši a dva Estonci, z nichž někteří museli být kvůli výslovnosti do ruské verze nadabováni.
Leara dabuje velký mistr ruského dabingu Zinovij Gerdt, který podobnou hlavní postavu daboval ve filmu Cromwell. Glostera dabuje Grigorij Gaj a Edgara Emmanuil Vitorgan, který si sám ve filmu zahrál Albanyho posla. Albanyho pak dabuje Aleksandr Děmjaněnko, dvorní dabér Donatase Banionise, který ho v průběhu 25 let namluvil nejméně v deseti filmech. Šlo o významného ruského dabéra, jehož hlasem promluvili v ruštině i Jean-Paul Belmondo, Omar Sharif, Jon Voight, Robert De Niro a další. Jeho manželka Ljudmila byla ostatně dabingová režisérka.
Ruský dabing pravděpodobně vyrobilo samo studio Lenfilm, které mělo vlastní dabingové oddělení jako většina sovětských filmových studií. Dabovaly se v něm nejen filmy zahraniční, ale také produkce neruských sovětských studií (Armenfilm, Kazachfilm, Uzbekfilm ...). Na dálku se z produkce tohoto studia můžeme podívat na dabing našeho filmu Poslušně hlásím.
Leara dabuje velký mistr ruského dabingu Zinovij Gerdt, který podobnou hlavní postavu daboval ve filmu Cromwell. Glostera dabuje Grigorij Gaj a Edgara Emmanuil Vitorgan, který si sám ve filmu zahrál Albanyho posla. Albanyho pak dabuje Aleksandr Děmjaněnko, dvorní dabér Donatase Banionise, který ho v průběhu 25 let namluvil nejméně v deseti filmech. Šlo o významného ruského dabéra, jehož hlasem promluvili v ruštině i Jean-Paul Belmondo, Omar Sharif, Jon Voight, Robert De Niro a další. Jeho manželka Ljudmila byla ostatně dabingová režisérka.
Ruský dabing pravděpodobně vyrobilo samo studio Lenfilm, které mělo vlastní dabingové oddělení jako většina sovětských filmových studií. Dabovaly se v něm nejen filmy zahraniční, ale také produkce neruských sovětských studií (Armenfilm, Kazachfilm, Uzbekfilm ...). Na dálku se z produkce tohoto studia můžeme podívat na dabing našeho filmu Poslušně hlásím.
Re: Král Lear / Korol Lir (1970)
Leclerův hlas možno slyšet i na nahrávce Supraphonu https://www.supraphonline.cz/album/5806 ... Id=5682332Historik píše:Francouzského krále daboval Paul Leclér (někdy též uváděno Paul Lecler, Pavel Lecler nebo i chybně Paul Leclerc), Francouz žijící v Československu, který se objevil i v několika českých filmech.